Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
La boîte à fourbi

Stargate SG-1 : WACKO!

25 Mars 2010 , Rédigé par Shinkel Publié dans #Fourbi vidéo

J'adore cette série, savez-vous? C'est la seule série que j'aie en DVD, intégralement. Du moins bon au top du top, j'ai du SG-1 à la pelle.

Il y a certains trucs qui restent au bout du compte. Un de ces trucs-là, c'est l'épisode Window of Opportunity de la saison 4.

Je vous replace l'histoire.
SG-1 est une équipe, la première, d'explorateurs de planètes vers lesquelles il est possible de voyager en utilisant le Stargate, la porte des étoiles en français. Certaines planètes sont franchement hostiles et d'autres, bien plus rares, sur lesquelles SG-1 rencontre des alliés potentiels.
Dans Window of Opportunity, SG-1 se retrouve emprisonné dans une boucle temporelle d'un peu moins d'une journée, du fait d'un extra-terrestre comme il y en a tant dans la série.
Problème, si SG-1 est composé de quatre membres, le colonel Jack O'Neill, fonceur et courageux mais pas très intellectuel, Daniel Jackson, historien notoire, Samantha Carter, scientifique brillante et enfin Teal'c, l'extraterrestre humanoïde musclé, guerrier jusqu'au bout des ongles; si SG-1 est composé de quatre membres, disais-je, seuls deux d'entre eux sont pris dans la boucle temporelle : Teal'c et O'Neill. Qui doivent donc se passer des méninges du Dr. Jackson et de Sam Carter pour se sortir de ce mauvais pas.
Il est donc question de traduire un texte dans une langue ancienne que seul le Dr. Jackson est en mesure de traduire, mais cela se fait lentement du fait des boucles temporelles. Les journées commencent au même instant et finissent également au même instant.
Bientôt, Jack O'Neill commence à péter un boulon.
Voici mon extrait préféré de cet épisode, avec lien vers la vidéo originale (ATTENTION LE SON EST FORT, je précise pour ceux qui lisent au boulot), sous-titrage et traduction de mon cru.

Moteur... Action!

 

Sous-titrage en anglais Traduction
Teal'c (T) : O'Neill. Should we not be assisting Daniel Jackson for translation?
O'Neill (O) : I'm taking this loop off. (incompréhensible) Teal'c, if we don't find a way out of this soon, I think I'm gonna lose it.
T : ?
O : "lose it". It means "go crazy". Nuts. Insane. Bonzo. No longer in possession of one's faculties, three fries short of a Happy Meal, WACKO!
T : O'Neill. Ne devrions-nous pas être en train d'aider Daniel Jackson pour la traduction [du texte ancien]?
O : Je me repose dans cette boucle-ci. [Je vais vour dire (?)] Teal'c, si on ne trouve pas un moyen de nous sortir de là, je pense que je vais perdre la boule.
T : ?
O : "perdre la boule". Ca veut dire "devenir fou". Dingue. Timbré. Bonzo. Plus en possession de ses moyens, à trois frites d'un Happy Meal, DINGO!


A la réflexion, j'imagine que pour un néophyte total de la série, ce n'est pas si drôle que ça, voire pas drôle du tout. Mais en gros, il faut bien saisir qu'il est rarissime de voir le colonel O'Neill péter un plomb et j'ai trouvé le choix des mots en anglais juste génial. J'aime aussi la figure en ketchup/mayo à la toute fin.

C'est comme qui dirait un "kif personnel"... J'me sens seul, parfois.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article